home_ita
home in inglese
webdesign
ricerca
pubblicazioni
poesie
fotografie
faq
site map
private area
FAQ
Frequently Asked Questions? Forse non ancora. Spero proprio diventino sempre più "frequently"! Per completezza ho aggiunto una serie di informazioni (in inglese) sui luoghi che ho frequentato per lo studio e per lavoro e ho creato uno spazio per future domande. Per favore, se tra le poche risposte non c'è quella che cercavate, contattatemi. Risponderò alle vostre domande ed espanderò la lista sottostante.

Cos'è biotranslations.it?


Biotranslations.it non è un'azienda. Non ancora. È un nome a dominio simpatico e funzionale, nonché una vetrina per pubblicizzare una passione e una professione. Biotranslations.it è un punto di riferimento delocalizzato, che nasce da un'idea semplice e che ha fatto confluire in un unico progetto, tre mie passioni (Lingue, Informatica e Ricerca), per offrire un servizio nuovo, serio e competitivo nel mondo delle traduzioni tecnico-scientifiche, in quello del webdesign e del Personal branding. Con un modesto investimento per l'acquisto del dominio e dello spazio web, ho creato un sito che ha permesso di mostrare alla comunità interessata uno scorcio della mia vita professionale e privata.

--------------------------------------------------------------------------

FAQ su scuola, università e luoghi di lavoro

ES Mol - Schola Europaea Mol?

The European Schools are official educational establishments controlled jointly by the governments of the Member States of the European Union. In all these countries they are legally regarded as public institutions. The mission of the European Schools is to provide a multilingual and multicultural education for nursery, primary and secondary level pupils. There are currently fourteen Schools (Alicante, Brussels I (Uccle), Brussels II (Woluwé), Brussels III (Ixelles), Brussels IV (Laeken, opened on the site of Berkendael in September 2007), Frankfurt am Main, Mol, Bergen, Karlsruhe, Munich, Varese, Culham, Luxembourg I & Luxembourg II), in seven countries (Belgium, Netherlands, Germany, Italy, United Kingdom, Spain and Luxembourg), with a total of approximately 22,500 pupils on roll. The European Schools began in October 1953 in Luxembourg, on the initiative of officials of the European Coal and Steel Community, with the support of the Community’s institutions and the Luxembourg Government.

       


UNICAL - Università della Calabria?

The University of Calabria, situated in Southern Italy, is a public institution established in 1972. The University of Calabria is a medium-sized university with about 36,000 students. Since its very beginning the University of Calabria has clearly set out the strategies for the development of its international dimension. In the past twenty years several bilateral agreements were established by the University of Calabria with European and other foreign universities. Emphasis to international relationships among higher education institutions was provided by the launching of European programmes such as ERASMUS, in the 80s, which paved the way to student mobility activities. In particular, double level degrees were created as a relevant didactic offer to students participating in these exchanges. Its particular architecture is due to the cooperation between two architects: the Italian Gregotti and the Danish Martensson.

> VIB e IBM...


Altre FAQ




Perché dovrei fidarmi di te?

Nelle diverse sedi in cui ho lavorato (IBM, VIB, UNICAL, UNIBA, CNR) ho imparato a gestire tempi e costi della ricerca, nonché i vari impegni, sia frontalmente, che indirettamente, via web. Fin dalla scuola superiore, in qualità di rappresentante di classe, ma anche all'università come rappresentante degli studenti in facoltà prima e come rappresentante dei dottorandi in dipartimento poi, ho instaurato un rapporto di fiducia e rispetto col prossimo e un senso del dovere per la fiducia accordata. Come traduttore ho collaborato alla traduzione di gruppo del progetto ORCAS della Microsoft per il sito MSDN relativo a Visual Studio. Ho utilizzato LOGOPORT per la traduzione server-based, che memorizza le traduzioni in un server centralizzato.

Qual è il punto di forza di un freelance?

È noto che nel mondo ci sono agenzie di traduzioni che hanno un'esperienza ventennale, che hanno usufruito dell'opportunità offerta dal web di espandere la propria attività sin dagli anni '90 e, oggi, sono leader nel settore internazionale, con decine di migliaia di traduttori selezionati. Il loro successo però non ha favorito un tariffario conveniente per il cliente, soprattutto nel campo tecnico-scientifico: molte agenzie praticano prezzi che sono il doppio o addirittura il triplo rispetto a quelle che di solito stabilisco per i miei progetti! Il traduttore freelance (o il webmaster freelance) può usufruire infatti della collaborazione di altri traduttori-webmaster amici, la cui bravura e competenza sono fuori discussione. In tal modo, può ridurre le tariffe e offrire prezzi vantaggiosi al cliente, semplicemente evitando gli intermediari. L'importante è farsi conoscere. Perché un cliente dovrebbe pagare 30 EUR a cartella un'agenzia, che poi ne paga 10 EUR a un traduttore freelance, se può rivolgersi direttamente al freelance e risparmiare più della metà? Il gioco vale la candela!



Traduzioni e revisioni

Qual è la differenza tra una traduzione standard e una tecnico-scientifica?

Rientrano nelle traduzioni "tecnico-scientifiche", quelle che necessitano di dizionari specialistici, testi scientifici o ricerche ed inchieste on-line. Di solito, tali traduzioni richiedono un 20-30% di lavoro in più: il rigore traduttivo è fondamentale, non essendovi sinonimi a termini tecnici. Per quanto concerne una traduzione "standard", ossia, discorsiva e letteraria, il tempo di traduzione è minore e la difficoltà ridotta. Le tariffe pertanto, sono, quindi, commensurate allo sforzo traduttivo, che si ripercuote sui tempi e sui costi.

Che tipologia di testi è possibile tradurre?

Traduco articoli e testi scientifici, manuali e libretti d'istruzione, documenti, romanzi, fumetti, brochures, siti web, volantini... Insomma, tutto ciò che si può leggere in una lingua e tradurre in un'altra. Mi avvalgo inoltre, dell'aiuto e dell'esperienza di altri colleghi e amici esperti, con i quali spesso effettuo un lavoro di gruppo per i progetti più corposi e articolati.

Da e verso quali tipi di formati è possibile effettuare una traduzione?

Accetto e lavoro con qualsiasi tipo di formato, sia cartaceo che elettronico. Comunemente, i documenti mi arrivano nei formati più noti delle suite Microsoft Office (.doc, .xls, ppt, ecc...) e Adobe (.pdf), ma anche in .txt, .html, .htm, .xml, ecc... In altre parole, dai formati più diffusi a quelli più rari. Il formato di output è, se non richiesto altrimenti, lo stesso del formato d'arrivo.

Quali sono i tempi richiesti per la traduzione?

Mediamente traduco 2000 parole al giorno corrispondenti a circa 10 cartelle, ossia, a 15.000 battute. Qualora fosse neccessaria una traduzione veloce e consistente, creo un gruppo di lavoro costituito da più traduttori ed un revisore finale. Per 100 cartelle (20.000 parole), un traduttore impiega dalle 2 alle 3 settimane, mentre se il lavoro viene suddiviso tra 3-4 traduttori (aumentare di molto i traduttori facenti capo ad un progetto non conviene), ci si può impiegare circa 1 settimana. La stima dei tempi e dei costi è fornita subito dopo la visione del lavoro di traduzione da effettuare.

Quali sono i tuoi clienti?

Mi rivolgo sia al privato che alla struttura commerciale o governativa interessata ad espandere i propri orizzanti linguistici. In particol modo, a tutti coloro che necessitano traduzioni professionali: ricercatori universitari, aziende pubblicitarie, strutture governative, piccole e grandi aziende del commercio internazionale, webmaster e professionisti d'ogni genere. Traduco documenti medici per l'EMEA, nonché documenti informativi per l'EFSA. Ho tradotto testi a carattere scientifico ( articoli per riviste specializzate) per l'UNICAL e documenti informatici per I-Contact. Lavoro attualmente con la Blanco y Negro, con la CPSL, con l'ARATEA e con la LOQUAX. Ho tradotto infine molti testi per privati (CV, tesi, siti web, ecc...).

Chi lavora per te o con te?

Tutti e nessuno! Normalmente lavoro da solo. All'occorrenza cerco collaboratori e mi organizzo con traduttori madrelingua esperti, con giovani professionisti freelance, vogliosi di affermarsi, che necessitano d'un tramite organizzato tra il loro mondo e quello dei clienti. Molti giovani sono laureati in discipline tecnico-scientifiche (Ingegneria, Informatica, Giurisprudenza, Architettura, DAMS, Fisica, Chimica, Farmacia, Medicina, Geologia, Biologia, ecc...). Sono residenti in tutto il mondo e hanno il corretto bagaglio culturale indigeno-localizzato per una perfetta traduzione, nel rispetto della semantica. Di volta in volta si creano collaborazioni ad hoc che realizzano e finalizzano progetti importanti nel miglior modo possibile.


Contattatemi se non c'è una risposta alle vostre domande!